# Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nuno Oliveira , 1996. # Helder Correia , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:24+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" "com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" "sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" "dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" "substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" "nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Reporte erros para .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" " -e activar expansão de algumas sequências de escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" " -n suprimir o carácter de nova linha final\n" " -V, --version exibir informação de versão e sair\n" " [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n" " MSGID do DIALECTO\n" #: src/gettext.c:265 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" "'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n" "saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" "são traduzidas.\n" "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n" "gramaticais dependem de um número.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" " -e activar expansão de algumas sequências de escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" " -V, --version exibir a informação de versão e sair\n" " [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n" " NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" "`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n" "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" "são traduzidas.\n" "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"