# Serbian translation of gettext-runtime # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 19:25+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "грешка при упису" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хејбл" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "недостају аргументи" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Начин рада:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Обавештајни излаз:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n" "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" "улазу се замењују.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Грешке пријавите на .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при читању „%s“" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n" "или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" " -E (занемарено ради сагласности)\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" " -V, --version приказује податке о издању и излази\n" " [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n" " ДОМЕНТЕКСТА\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n" "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n" "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n" "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n" "облик зависи од броја.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" " -E (занемарено ради сагласности)\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" " -V, --version приказује податке о издању и излази\n" " [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" " МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n" " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"