# Finnish translations for GNU Gettext package. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Sami J. Laine , 2002 # Lauri Nurmi , 2009 # Jorma Karvonen , 2010, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 19:17+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumentti %s kontekstille %s ei ole yksiselitteinen" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "tilapäisen hakemiston luominen mallinnetta ”%s” käyttämällä epäonnistui" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "väliaikaistiedoston %s poistaminen epäonnistui" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "tilapäisen hakemiston %s poistaminen epäonnistui" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytetään käyttöoikeudet kohteelle %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s lukemista varten" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "varmuuskopiotiedoston %s avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() epäonnistui" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s aliprosessi epäonnistui" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta muuttuja $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta muuttuja $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s aliprosessisiirräntävirhe" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "”" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetetaan käyttöoikeuksia kohteelle %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: gnulib-lib/w32spawn.h:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: gnulib-lib/w32spawn.h:86 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "epäonnistunut tiedostotunnisteen %d palautus: dup2 epäonnistui" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s aliprosessi" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Juurielementti <%s> ei ole sallittu virheettömässä Glade-tiedostossa" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1032 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Komento ’%s --help’ antaa lisää tietoja.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "Valinnaiset argumentit vastaavasti.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, fuzzy, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1220 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1222 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1229 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Ilmoita ohjelmiston vioista (englanniksi) osoitteeseen .\n" "Ilmoita suomennoksen vioista osoitteeseen .\n" # Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen. #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:681 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi \n" "Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n" "Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui" #: src/cldr-plurals.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "tilapäisen hakemiston %s poistaminen epäonnistui" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187 #: src/xgettext.c:2197 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "muotomäärittelyä argumentille %u sellaisena kuin merkkijonossa ’%s’, ei ole " "olemassa merkkijonossa ’%s’" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "muotomäärittelyä argumentille %u ei ole merkkijonossa ’%s’" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ " "argumentille %u" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiivinumero %u alkaa merkillä | mutta ei pääty merkkeihin |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "’%s’ ei ole kelvollinen %s-muotomerkkijono, toisin kuin ’%s’. Syy: %s" # Sanalla token on eri merkityksiä eri asiayhteyksissä. Tässä otaksun, että kyse on merkkijonosta, joka ei sisällä tyhjemerkkejä (välilyöntejä) #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "Direktiivinumerossa %u merkkijono merkin ’<’ jäljessä ei ole " "muotomääritemakron nimi. Kelvolliset makronimet luetellaan ISO C 99 luvussa " "7.8.1" #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "Direktiivissä numero %u merkin ’<’ jäljessä olevaa merkkijonoa ei seuraa " "merkki ’>’." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentin numero " "%u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "" "muotomäärittelyiden määrä merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ ei täsmää" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Direktiivissä numero %u argumenttinumeroa ei ole merkin ’{’ jäljessä." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Direktiivissä numero %u numeroa ei ole merkin ’,’ jäljessä." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Merkkijono loppuu keskellä direktiiviä: löytyi ’{’ ilman päättävää suljetta " "’}’." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Direktiivi numero %u päättyy virheelliseen merkkiin ’%c’ eikä sulkeeseen ’}’." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "Direktiivi numero %u päättyy virheelliseen merkkiin eikä sulkeeseen ’}’." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Merkkijono alkaa keskeltä direktiiviä: löytyi ’}’ ilman alkusuljetta ’{’." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" "Merkkijono sisältää yksinäisen ’}’-merkin direktiivinumeron %u jäljessä." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "Direktiivissä numero %u argumenttinumeron tarkkuuden on oltava sama kuin %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely ei ole sallittu ennen merkkiä " "’%c’." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Direktiivissä numero %u lippuja ei sallita ennen merkkiä ’%c’." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "’%s’ käyttää %%m, mutta ’%s’ ei käytä" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "’%s’ ei käytä %%m, mutta ’%s’ käyttää %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "’%s’ käyttää %%C, mutta ’%s’ ei käytä" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "’%s’ ei käytä %%C, mutta ’%s’ käyttää %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Merkkijono loppuu keskellä direktiiviä." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Merkkijono viittaa argumentteihin sekä absoluuttisien argumenttinumeroiden " "avulla että numeroimattomien argumenttimäärittelyjen avulla." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "Direktiivissä numero %u argumenttinumero 0 ei ole positiivinen kokonaisluku." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "Direktiivissä numero %u leveyden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen " "kokonaisluku." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "Direktiivissä numero %u tarkkuuden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen " "kokonaisluku." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Merkki, joka päättää direktiivin numeron %u ei ole kelvollinen " "muunnosmäärite." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "Merkkijono viittaa argumenttinumeroon %u yhteensopimattomilla tavoilla." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "Direktiivissä numero %u osamerkkijono ”%s” ei ole kelvollinen päivämäärä- " "tai aikatyyli." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Direktiivissä numero %u pilkku ei seuraa merkkijonoa ”%s”." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "Direktiivissä numero %u osamerkkijono ”%s” ei ole kelvollinen numerotyyli." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "Direktiivissä numero %u argumenttinumeroa ei seuraa pilkku tai yksi " "seuraavista: ”%s”, ”%s”, ”%s”, ”%s”." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Direktiivissä numero %u valinta ei sisällä numeroa." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "Direktiivissä numero %u valinta sisältää numeron, jota ei seuraa ’<’, ’#’ " "eikä ’%s’." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "muotomäärittelyä argumentille {%u}, kuten merkkijonossa ’%s’, ei ole " "merkkijonossa ’%s’" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "muotomäärittelyä argumentille {%u} ei ole merkkijonossa ’%s’" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ " "argumentille {%u}" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" "Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentit %u ja %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" "muotomäärittelyä argumenteille %u ja %u ei ole olemassa merkkijonossa ’%s’, " "vain yksi argumentti voidaan ohittaa" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "virhe jäsennettäessä: ”%s”" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "Direktiivissä numero %u parametri %u on ’%s’-tyyppinen, mutta odotettiin " "’%s’-tyyppistä parametriä." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin " "korkeintaan %u parametri." msgstr[1] "" "Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin " "korkeintaan %u parametria." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Direktiivissä numero %u merkkiä ’%c’ ei seuraa luku." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Direktiivissä numero %u argumentti %d on negatiivinen." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Merkkijono loppuu keskellä ~/.../-direktiiviä." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Löytyi ’~%c’ ilman täsmäävää ’~%c’." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Direktiivissä numero %u annettiin sekä @- että :-määritteet." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "Direktiivissä numero %u merkkien ’~:[’ jäljessä ei ole kaksi lausetta, jotka " "on eroteltu merkeillä ’~;’." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "Direktiivissä numero %u merkkejä ’~;’ käytetään virheellisessä paikassa." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" "Merkkijono viittaa johonkin argumenttiin yhteensopimattomilla tavoilla." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "" "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ eivät ole " "yhdenmukaiset" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ eivät ole merkkijonon ’%s’ " "muotomäärittelyiden osajoukko" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "muotomäärittelyä argumentille ’%s’ ei löydy merkkijonosta ’%s’" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "Direktiivissä numero %u kokomäärittelijä on yhteensopimaton " "muunnosmäärittelijän ’%c’ kanssa." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa kenttänimeä." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa getattr-argumenttia." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa getitem-argumenttia." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "Direktiivissä numero %u ei sallita enempää sisäkkäisyyttä muotomääritteessä." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi." #: src/format-python.c:115 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Merkkijono viittaa argumentteihin sekä argumenttinimien että nimettömien " "argumenttimäärittelyjen avulla." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "Merkkijono viittaa argumenttiin nimeltään ’%s’ yhteensopimattomilla tavoilla." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta, " "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa, " "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "muotomäärittelyä argumentille ’%s’, kuten merkkijonossa ’%s’:ssä, ei löydy " "merkkijonosta ’%s’" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ " "argumentille ’%s’" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "’%s’ on yksinkertainen muotomerkkijono, mutta ’%s’ ei ole: se sisältää ’L’-" "lipun tai kaksilukuisen argumenttinumeron" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on ei-ASCII-nimi." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on mutkikas " "aaltosulkusyntaksi. Tämä syntaksi on tukematon turvallisuussyistä." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jonka arvo saattaa olla " "erilainen komentoikkunafunktioiden sisällä." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on tyhjä nimi." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole luku välillä 1...9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Merkki, joka päättää direktivin numero %u ei ole luku välillä 1...9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Näytä laitteen konenimi.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Tulosteen muoto:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short lyhyt tietokonenimi\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long pitkä tietokonenimi, sisältää kokonaan " "kelpuutetun\n" " verkkoaluenimen ja aliakset\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address osoitteet tietokoneelle\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Selittävä tuloste:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "ei saatu tietokonenimeä" #: src/its.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "%s ei ole olemassa" #: src/locating-rule.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevia" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Suodattaa käännösluettelon viestit niiden attribuuttien mukaan,\n" "ja manipuloi attribuutteja.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO-tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1056 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=HAKEMISTO lisää HAKEMISTO syötetiedostojen " "hakuluetteloon\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Jos syötetiedostoa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyöte.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Tulostetiedostosijainti:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn tiedostoon\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen, jos tulostetiedostoa ei ole " "määritelty\n" "tai jos se on -.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Viestivalinta:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated pidä käännetyt, poista kääntämättömät viestit\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated pidä kääntämättömät, poista käännetyt viestit\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy poista ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy pidä ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete pidä vanhentuneet #~ -viestit\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attribuuttimanipulointi:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy aseta kaikki viestit vajaiksi\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy aseta kaikki viestit epävajaiksi\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete aseta kaikki viestit vanhentuneiksi\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete aseta kaikki sanomat ei-vanhentuneiksi\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous kun asetetaan vajaiksi, säilytä käännettyjen\n" " viestien aikaisemmat msgid-merkkijonot\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous poista \"previous msgid\" kaikista viesteistä\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty poistettaessa ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit " "poista myös tyhjä msgstr\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=TIEDOSTO.po manipuloi vain rivejä, jotka on luetteloitu " "tiedostossa TIEDOSTO.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=TIEDOSTO.po manipuloi vain rivejä, joita ei ole " "luetteloitu tiedostossa TIEDOSTO.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy synonyymi valitsimelle --only-fuzzy --clear-" "fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete synonyymi valitsimelle --only-obsolete --clear-" "obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syötetiedoston syntaksi:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input syötetiedosto on Java .properties -" "syntaksissa\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input syötetiedosto on NeXTstep/GNUstep .strings -" "syntaksissa\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Tulosteen yksityiskohdat:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color käytä aina värejä ja muita " "tekstiattribuutteja\n" " --color=MILLOIN käytä värejä ja muita tekstiattribuutteja, jos " "MILLOIN.\n" " MILLOIN saattaa olla ’always’, ’never’, " "’auto’, tai ’html’.\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=TYYLITIEDOSTO määritä CSS-tyylisääntötiedosto valitsimelle --" "color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape älä käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa " "(oletus)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa, ei " "laajennettuja merkkejä\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po kirjoita PO-tiedosto vaikka se on tyhjä\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent kirjoita .po -tiedosto käyttäen sisennettyä " "tyyliä\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location älä kirjoita ’#: filename:line’ -rivejä\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location tuota ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict luo tiukasti Uniforum-yhteensopiva .po-" "tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output luo Java .properties -tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output luo NeXTstep/GNUstep .strings -tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMERO aseta tulostesivun leveys\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap älä katkaise pitkiä viestirivejä, pitempiä " "kuin\n" " tulostesivun leveys, useammalle riville\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file lajittele tuloste tiedostosijainnin mukaan\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "määritelty mahdoton valintakriteeri (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]...\n" # Pistekommentilla tarkoitan kehittäjän kääntäjää varten lisäämiä kommentteja, jotka alkavat risuaitamerkillä ja sen jälkeisellä pisteellä. #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Liittää ja yhdistää määritellyt PO-tiedostot.\n" "Etsii viestejä, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammille määritellyille\n" "PO-tiedostoille. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan pyytää suurempaa\n" "yhteistä ominaisuutta ennen viestien tulostamista. Toisinpäin, valitsinta\n" "--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempää yhteistä ominaisuutta\n" "ennen tulostusta (ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain uniikit viestit).\n" "Käännökset, kommentit ja pistekommentit kumuloituvat, paitsi jos valitsin\n" "--use-first on määritelty. Silloin ne otetaan ensimmäisestä PO-tiedostosta,\n" "joka on määritellyt ne.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " SYÖTETIEDOSTO ... syötetiedostot\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928 #: src/xgettext.c:1058 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Jos syötetiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n" # Tässä defaults taitaa olla verbi yksikön kolmannessa persoonassa. #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMERO tulosta viestit, joissa on vähemmän kuin näin " "monta\n" " määrittelyä. Oletus ääretön, jos ei ole " "asetettu\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO tulosta viestit, jossa on enemmän kuin näin " "monta\n" " määrittelyä. Oletus 0, jos ei ole asetettu\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique pikavalitsin valitsimelle --less-than=2, " "pyynnöille\n" " että vain uniikkeja viestejä tulostetaan\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input syötetiedostot ovat Java .properties -" "syntaksissa\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input syötetiedostot ovat NeXTstep/GNUstep .strings\n" " -syntaksissa\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NIMI koodaus tulosteelle\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first käytä ensimmäistä käytettävissä olevaa " "käännöstä\n" " jokaiselle viestille, älä yhdistä useita " "käännöksiä\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=LUETTELONIMI aseta ’Language’-kenttä otsakkeessa\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "syötetiedostoja ei annettu" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa" # Tiedostoihin ref.pot ja def.po viitataan muissa teksteissä, joten ne on paras jättää suomentamatta. #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Vertaa kaksi Uniforum-tyylistä .po-tiedostoa tarkistaakseen, että molemmat\n" "sisältävät saman msgid-merkkijonojen joukon. Tiedosto def.po on olemassaoleva\n" "PO-tiedosto käännöksineen. Tiedosto ref.pot on viimeisin luotu PO-tiedosto, tai\n" "PO-mallinnetiedosto (jonka yleensä xgettext-ohjelma luo). Tämä on hyödyllinen\n" "tarkistettaessa että olet kääntänyt jokaisen viestin ohjelmassasi. Siellä missä\n" "ei löydetä tarkkaa täsmäystä, käytetään vajaustäsmäystä tuottamaan parempi\n" "diagnostiikka.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po käännökset\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot viitteet lähteisiin\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Toimintomääreet:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain käytä ref.pot-tiedostoa jokaiselle " "nimiavaruudelle tiedostossa def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching älä käytä vajaustäsmäystä\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy ota huomioon vajausrivit\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated ota huomioon kääntämättömät rivit\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "tämä viesti on kääntämättä" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "kääntäjän on katselmoitava tämä viesti" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mutta tämä määrittely on samanlainen" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "" "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty nimiavaruudessa %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "varoitus: tätä viestiä ei käytetä" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d vakava virhe" msgstr[1] "%d vakavaa virhettä" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Etsii viestejä, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammille määritellyille\n" "PO-tiedostoille. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan pyytää suurempaa\n" "yhteistä ominaisuutta ennen viestien tulostamista. Toisinpäin, valitsinta\n" "--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempää yhteistä ominaisuutta\n" "ennen tulostusta (ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain uniikit viestit).\n" "Käännökset, kommentit ja pistekommentit säilytetään, paitsi jos valitsin\n" "--use-first on määritelty. Silloin ne otetaan ensimmäisestä PO-tiedostosta,\n" "joka on määritellyt ne. Tiedostosijainnit kaikista PO-tiedostoista kumuloituvat.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO tulostaa viestejä, joissa on enemmän kuin " "näin\n" " monta määrittelyä. Oletus 1, jos ei ole " "asetettu\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header älä kirjoita otsaketta, jossa on ’msgid \"\"’ -" "rivi\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Muuntaa käännösluettelon eri merkkikoodaukseen.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Muunnoskohde:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Oletuskoodaus on nykyisen paikallisasetuksen koodaus.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent sisennetty tulostetyyli\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location vaienna ’#: filename:line’ -rivit\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location säilytä ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict tiukka Uniforum-tulostetyyli\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "syötetiedostoa ei annettu" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "tarvitaan täsmälleen yksi syötetiedosto" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SYÖTETIEDOSTO\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Luo englanninkielisen käännösluettelon. Syötetiedosto on viimeksi luotu\n" "englanninkielinen PO-tiedosto, tai PO-mallinnetiedosto (yleensä xgettext-\n" "ohjelman luoma). Kääntämättömät rivit liitetään käännökseen, joka on\n" "identtinen msgid-merkkijonolle.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO- tai POT-tiedosto\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "puuttuva komentonimi" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] KOMENTO [KOMENNON VALITSIN]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Käyttää komentoa käännösluettelon kaikkiin käännöksiin.\n" "KOMENTO voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen\n" "vakiosyötteestä. Se kutsutaan kerran jokaisen käännöksen aikana.\n" "Se tulosteesta tulee msgexec-tuloste. Paluukoodi msgexec-ohjelmalle\n" "on kaikkien kutsujen maksimipaluukoodi.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Erityinen sisäinen komento nimeltä ’0’ tulostaa käännöksen ja nollatavun.\n" "”msgexec 0”:n tuloste kelpaa syötteeksi ”xargs -0”:lle.\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Komentosyöte:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-PO-tiedosto\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "puuttuva suodatinnimi" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "vähintään yksi sed-skripti on määriteltävä" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SUODATIN [SUODATTIMEN VALITSIN]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Soveltaa suodatinta kaikkiin käännösluettelon käännöksiin.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "SUODATIN voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen " "vakiosyötteestä\n" "ja kirjoittaa muutetun käännöksen vakiotulosteeseen.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Suodatinsyöte ja -tuloste:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun ja\n" " poista rivinvaihto tulosteen lopusta" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Hyödylliset SUODATTIMEN VALITSIN-asetukset kun SUODATIN on ’sed’:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SKRIPTI lisää SKRIPTI suoritettaviin komentoihin\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPTITIEDOSTO lisää SKRIPTITIEDOSTOn sisältö suoritettaviin\n" " komentoihin\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent vaienna mallitilan automaattinen tulostus\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape älä käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa " "(oletus)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header pidä otsake muokkaamattomana, älä suodata " "sitä\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "syötetuloste ei pääty rivinvaihtoon" #: src/msgfmt.c:374 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentti valitsimeen %s pitäisi olla yksittäinen välimerkki" #: src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "virheellinen endian-tyyppi: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:473 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "syötetiedostoa ei pitäisi antaa, jos %s ja %s on määritelty" #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "valitsin %s vaatii ”-d directory”-määrittelyn" #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "valitsin %s vaatii ”-l locale”-määrittelyn" #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "valitsin %s vaatii ”--template template”-määrittelyn" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "valitsin %s vaatii ”-o file”-määrittelyn" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevia kohteessa %s" #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s tai %s kanssa" #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s, %s tai %s kanssa" #: src/msgfmt.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d käännetty viesti" msgstr[1] "%d käännettyä viestiä" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d vajaa käännös" msgstr[1] ", %d vajaata käännöstä" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d kääntämätön viesti" msgstr[1] ", %d kääntämätöntä viestiä" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] tiedosto.po ...\n" #: src/msgfmt.c:912 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Tuota binäärimuotoisia viestiluetteloita tekstimuotoisesta " "käännöskuvauksesta.\n" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " tiedosto.po ... syötetiedostot\n" #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Toimintatila:\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java-tila: tuota Java ResourceBundle -luokka\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 kuten --java, ja otaksu Java2 (JDK 1.2 tai " "uudempi)\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-tila: tuota .NET .dll -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-resurssitila: tuota .NET .resources -" "tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-tila: tuotaa tcl/msgcat .msg -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop Työpöytä-syöttötila: tuota .desktop -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict ota käyttöön tiukka Uniforum-tila\n" #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Jos tulostiedosto on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Tulostetiedostosijainti Java-tilassa:\n" #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURSSI resurssinimi\n" #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=MAA-ASETUSTO maa-asetuston nimi, joko kieli tai kieli_MAA\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source tuota .java-tiedosto, eikä .class -tiedostoa\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d HAKEMISTO luokkien hakemistohierarkian perushakemisto\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Luokkanimi on määritelty liittämällä paikallisasetusnimi resurssinimeen ja\n" "erottamalla ne alaviivalla. Valitsin -d on pakollinen. Luokka on\n" "kirjoitettu määriteltyyn hakemistoon.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Tulostetiedostosijainti C#-tilassa:\n" #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d HAKEMISTO perushakemisto paikallisasetuksista " "riippuville .dll-tiedostoille\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .dll kirjoitetaan " "määriteltyyn\n" "alihakemistoon, jonka nimi riippuu paikallisasetuksesta.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tulostetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto .msg-viestiluetteloille\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .msg kirjoitetaan\n" "määriteltyyn hakemistoon.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Työpyötäsyöttötilan valitsimet:\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=MALLINNE tiedostoa .desktop käytetään mallinteena\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d HAKEMISTO .po-tiedostojen perushakemisto\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD etsi WORD-argumentti lisäavainsanana\n" " -k, --keyword älä käytä oletusavainsanoja\n" #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Valitsimet -l, -o, ja --template ovat pakollisia. Jos valitsin -D " "määritellään,\n" "syötetiedostot luetaan hakemistosta eikä komentoriviargumentteina.\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Työpyötäsyöttötilan valitsimet:\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" " --template=MALLINNE tiedostoa .desktop käytetään mallinteena\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Syötetiedoston tulkinta:\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check suorita kaikki tarkistukset, jotka tehdään " "valitsimilla\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format tarkista kieliriippuvaiset muotomerkkijonot\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header tarkista otsakkeen olemassaolo ja sisältö\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain tarkista nimiavaruusdirektiivien ja " "valitsimen\n" " --output-file väliset ristiriidat\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility tarkista, että GNU msgfmt käyttäytyy kuin X/" "Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] tarkista näppäimistöpikavalitsimien " "olemassaolo\n" " valikkoriveillä\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy käytä vajausmerkintöjä tulosteessa\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NUMERO tasaa merkkijonot NUMEROon tavuun (oletus: " "%d)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER kirjoita 32-bittisiä numeroita annetussa " "endian-\n" " tavujärjestyksessä (big tai little, oletus " "riippuu\n" " alustasta)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash binaaritiedosto ei sisällä hash-taulua\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics tulosta tilastot käännöksistä\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" #: src/msgfmt.c:1189 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake puuttuu tai on virheellinen\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "varoitus: merkistömuunnos ei tule toimimaan\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake on merkitty vajaaksi\n" #: src/msgfmt.c:1204 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "varoitus: msgfmt:n vanhat versiot antavat tästä virheen\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole sopiva tiedostonimenä" #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole sopiva tiedostonimenä: käyttää etuliitettä" #: src/msgfmt.c:1247 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "’nimiavaruus %s’-direktiivi ohitetaan" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "tyhjä ’msgstr’-merkkijono jätetty huomioimatta" #: src/msgfmt.c:1308 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "vajaa ’msgstr’-merkkijono jätetty huomioimatta" #: src/msgfmt.c:1357 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: varoitus: lähdetiedosto sisältää vajaan käännöksen" #: src/msgfmt.c:1474 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ei ole olemassa" #: src/msgfmt.c:1481 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "valitsinta ’%c’ ei voida käyttää ennen kuin ’J’ tai ’K’ tai ’T’ tai ’C’ tai " "’X’ on määritelty" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Poimii käännösluettelosta kaikki viestit, jotka täsmäävät annettuun malliin\n" "tai kuuluvat johonkin annetuista lähdetiedostoista.\n" # Pistekommentti viittaan kommenttiriviin, joka alkaa merkeillä "#. " #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Viestivalinta:\n" " [-N LÄHDETIEDOSTO]... [-M NIMIAVARUUSNIMI]...\n" " [-J MSGCTXT-MALLI] [-K MSGID-MALLI] [-T MSGSTR-MALLI]\n" " [-C KOMMENTTIMALLI] [-X PISTEKOMMENTTIMALLI]\n" "Viesti on valittu, jos se tulee yhdestä määritellystä lähdetiedostoista,\n" "tai jos se tulee yhdestä määritellyistä nimiavaruuksista,\n" "tai jos -J on annettu ja sen konteksti (msgctxt) täsmää MSGCTXT-MALLIn kanssa,\n" "tai jos -K on annettu ja sen avain (msgid tai msgid_plural) täsmää MSGID-MALLIn kanssa,\n" "tai jos -T on annettu ja sen käännös (msgstr) täsmää MSGSTR-MALLIn kanssa,\n" "tai jos -C on annettu ja kääntäjän kommentti täsmää KOMMENTTIMALLIn kanssa,\n" "tai jos -X on annettu ja pistekommentti täsmää PISTEKOMMENTTIMALLIn kanssa.\n" "\n" "Kun useampi kuin yksi valintakriteeri määritellään, valittujen viestien\n" "joukko on valittujen viestien joka kriteerin yhdistelmä.\n" "\n" "MSGCTXT-MALLI tai MSGID-MALLI tai MSGSTR-MALLI tai KOMMENTTIMALLI tai\n" "PISTEKOMMENTTIMALLI -syntaksi:\n" " [-E | -F] [-e MALLI | -f TIEDOSTO]...\n" "MALLIt ovat oletuksena perusäännöllisiä lausekkeita, tai laajennettuja\n" "säännöllisiä lausekkeita, jos valitsin -E on annettu, tai kiinteitä\n" "merkkijonoja, jos valitsin -F on annettu.\n" "\n" " -N, --location=LÄHDETIED valitse tiedostosta LÄHDETIED poimitut viestit\n" " -M, --domain=NIMIAVARUUS valitse kohteesen NIMIAVARUUS kuuluvat viestit\n" " -J, --msgctxt mallien alku msgctxt-merkkijonolle\n" " -K, --msgid mallien alku msgid-merkkijonolle\n" " -T, --msgstr mallien alku msgstr-merkkijonolle\n" " -C, --comment mallien alku kääntäjän kommentille\n" " -X, --extracted-comment mallien alku pistekommentille\n" " -E, --extended-regexp MALLI on laajennettu säännöllinen lauseke\n" " -F, --fixed-strings MALLI on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n" " -e, --regexp=MALLI käytä MALLIa säännöllisenä lausekkeena\n" " -f, --file=TIEDOSTO hanki MALLI TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case ohita erilainen kirjainkoko\n" " -v, --invert-match tulosta vain viestit, jotka eivät täsmää mihinkään\n" " valintakriteeriin\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa, ei " "laajennettuja merkkejä\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file lajitttele tuloste tiedoston sijainnin " "perusteella\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Olet kielessä, joka poikkea ympäristöstäsi. Aseta LANG-\n" "ympäristömuuttuja, kuten kuvaillaan ABOUT-NLS-tiedostossa.\n" "Se on välttämätöntä, jotta voit testata käännöksiäsi.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Tulostetiedosto %s on jo olemassa.\n" "Määritä paikallisasetus valitsimen --locale tai\n" "tulosteen .po-tiedosot valitsimen --output-file avulla .\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Luotu %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Luo uuden PO-tiedoston alustaen meta-tiedot arvoilla käyttäjän ympäristöstä.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syötteen POT-tiedosto\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Jos syötetiedostoa ei anneta, nykyisestä hakemistosta etsitään POT-" "tiedosto.\n" "Jos se on -, luetaan vakiosyöte.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn PO-tiedostoon\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Jos tulostetiedostoa ei ole annettu, se riippuu valitsimesta --locale tai " "käyttäjän\n" "paikkallisasetuksista. Jos se on -, tulokset kirjoitetaan " "vakiotulosteeseen.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC aseta kohdepaikallisasetus\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator otaksu PO-tiedosto tuotetuksi automaattisesti\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Löytyi useampi kuin yksi .pot-tiedosto.\n" "Määritä syötteen .pot-tiedosto valitsimella --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nykyisestä hakemistosta ei löytynyt .pot-tiedostoa.\n" "Määritä syötteen .pot-tiedosto valitsimella --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s aliprosessi epäonnistui poistumiskoodilla %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Uuden viestiluettelon pitäisi sisältää sähköpostiosoitteesi, jotta käyttäjät " "voivat\n" "antaa sinulle palautetta käännöksistä, ja jotta ylläpitäjät voivat ottaa " "yhteyttä\n" "odottamattomissa teknisissä pulmissa.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Suomenkielinen käännös %s-paketille" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "nykyinen merkistö ”%s” ei ole siirrettävä koodausnimi" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "kaksi erilaista merkistöä ”%s” ja ”%s” syötetiedostossa" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "syötetiedostossa ’%s’ ei ole otsaketta, jossa on merkistömäärittely" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "nimiavaruus ”%s” syötetiedostossa ’%s’ ei sisällä otsaketta, jossa on " "merkistömäärittely" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "kohdemerkistö %s” ei ole siirrettävä koodausnimi." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n" "Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Syötetiedostot sisältävät viestejä eri koodauksista, %s ja %s muiden " "muassa.\n" "Muunnetaan tuloste UTF-8 -koodaukseen.\n" "Eri tulostekoodauksen valitsemiseksi käytä valitsinta --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Tiedoston %s muunnos koodauksesta %s koodaukseen %s\n" "muuttaa joitakin msgid-merkkijonoja ja msgctxt-merkkijonoja.\n" "Vaihda joko kaikki msgid-merkkijonot ja msgctxt-merkkijonot puhtaaksi\n" "ASCII-tekstiksi, tai varmista että ne ovat UTF-8 -koodausta alusta alkaen,\n" "ts. jo lähdekooditiedostoissa.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Paikallisasetuksen merkistö \"%s\" eroaa\n" "syötetiedoston merkistöstä \"%s\".\n" "Tuloste ’%s’ saattaisi olla virheellinen.\n" "Mahdollisia kiertokeinoja ovat:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Aseta LC_ALL paikallisasetukseen, jonka koodaus on %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Muunna käännösluettelo po-tiedoston paikallisasetukseen %s käyttäen " "ohjelmaa 'msgconv',\n" " käytä sitten ohjelmaa ’%s’,\n" " muunna sitten takaisin po-tiedoston paikallisasetukseen %s käyttäen " "ohjelmaa 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Aseta muuttuja LC_ALL paikallisasetukseen koodauksella %s,\n" " muunna käännösluettelo koodaukseen %s käyttäen ohjelmaa 'msgconv',\n" " käytä sitten ohjelmaa ’%s’,\n" " muunna sitten takaisin po-tiedoston merkistöön %s käyttäen ohjelmaa " "'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Paikallisasetusmerkistö \"%s\" ei ole siirrettävä koodausnimi.\n" "’%s’-tuloste saattaa olla virheellinen.\n" "Mahdollinen kiertokeino on asettaa muuttujaan LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "monikkolauseke voi palauttaa negatiivisia arvoja" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, mutta monikkolauseke voi palauttaa jopa arvon %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa jaon nollalla" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa kokonaisluvun ylivuodon" #: src/msgl-check.c:201 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "monikkolauseke voi aiheuttaa aritmeettisia poikkeuksia, mahdollisesti jaon " "nollalla" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Yritä käyttää seuraavaa, kelvollinen kohteelle %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu attribuutti \"plural=LAUSEKE\"" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu \"nplurals=KOKONAISLUKU\"-attribuutti" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "virheellinen nplurals-arvo" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "virheellinen monikkolauseke" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on vain yksi monikkomuoto" msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on vain %lu monikkomuotoa" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on yksi monikkomuoto" msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on %lu monikkomuotoa" #: src/msgl-check.c:518 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta siitä puuttuu " "otsakerivi \"Plural-Forms: nplurals=KOKONAISLUKU; plural=LAUSEKE;\"" #: src/msgl-check.c:615 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "’msgid’ ja ’msgid_plural’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "’msgid’ ja ’msgstr[%u]’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’" #: src/msgl-check.c:638 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "’msgid’ ja ’msgstr’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’" #: src/msgl-check.c:656 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "’msgid’ ja ’msgid_plural’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "’msgid’ ja ’msgstr[%u]’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’" #: src/msgl-check.c:679 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "’msgid’ ja ’msgstr’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’" #: src/msgl-check.c:691 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "monikkomuotojen käsittely on GNU gettext -laajennos" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr-merkkijonosta puuttuu pikanäppäinmerkki ’%c’" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr-merkkijonossa on liian monta pikanäppäinmerkkiä ’%c’" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "otsakekenttä ’%s’ on edelleen oletusarvossaan\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "otsakekenttä ’%s’ puuttuu otsakkeessa\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII-ellipsi (’...’) eikä Unicode-ellipsi" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "välilyönti ennen ellipsiä löytyi käyttäjälle näkyvässä merkkijonossa" #: src/msgl-check.c:1042 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII-kaksoislainausmerkki käytetty eikä Unicode-lainausmerkki" #: src/msgl-check.c:1048 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" "ASCII-yksittäismerkkinen lainausmerkki käytetty eikä Unicode-lainausmerkki" #: src/msgl-check.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII-ellipsi (’...’) eikä Unicode-ellipsi" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: syöte ei ole kelvollinen ”%s”-koodauksessa" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: virhe muunnettaessa ”%s”-koodauksesta ”%s”-koodaukseen" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "syötetiedosto ei sisällä otsaketta, jossa on merkistömäärittely" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Muuntaminen koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” epäonnistui. %s käyttää " "funktiota iconv(), ja iconv() ei tue tätä muunnosta." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Muunnos koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” esitteli kaksoiskappaleita: " "jotkut eri msgid-merkkijonot ovat samoja." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807 #: src/x-python.c:672 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Muuntaminen koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” epäonnistui. %s käyttää " "funktiota iconv(). Tämä versio on rakennettu ilman funktiota iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s kanssa" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Yhdistää kaksi Uniform-tyylistä .po-tiedostoa. Tiedosto def.po on\n" "olemassa oleva PO-tiedosto käännöksillä, jotka siirretään uudelleen\n" "luotuun tiedostoon niin kauan kuin ne täsmäävät; kommentit säilytetään,\n" "mutta pistekommentit ja tiedostosijainnit hylätään. Tiedosto ref.pot\n" "on viimeisin luotu PO-tiedosto ajantasaisilla lähdekoodiviittauksilla, mutta\n" "vanhoilla käännöksillä, tai PO-mallinnetiedosto (jonka yleensä luo xgettext);\n" "kaikki käännökset ja kommentit tiedostossa hylätään, kuitenkin piste-\n" "kommentit ja tiedostosijainnit säilytetään. Siellä missä ei löydetä\n" "tarkkaa täsmäystä, käytetään vajaustäsmäystä paremman tuloksen tuottamiseksi.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po käännökset, jotka viittaavat vanhoihin " "lähdekoodeihin\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot viittaa uusiin lähdekoodeihin\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=TIEDOSTO viestikäännösten lisäkirjasto,\n" " saatetaan määritellä useammin kuin kerran\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update päivitä tiedosto def.po,\n" " älä tee mitään, jos tiedosto def.po on jo ajan " "tasalla\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Tulostetiedostosijainti päivitystilassa:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Tulos kirjoitetaan takaisin tiedostoon def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL tee tiedoston def.po varmuuskopio\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=LOPPULIITE korvaa tavallisen varmuuskopioloppuliitteen\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Versionhallintamenetelmä voidaan valita valitsimen --backup tai\n" "ympäristömuuttujan VERSION_CONTROL avulla. Tässä ovat arvot:\n" " none, off varmuuskopioita ei tehdä koskaan (vieläpä kun valitsin --" "backup on annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroidaan, jos numeroituja varmuuskopioita esiintyy, " "muussa tapauksessa\n" " yksinkertainen\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Varmuuskopioloppuliite on ’~’, ellei ole asetettu valitsimella --suffix tai\n" "ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous säilytä käännettyjen viestien aikaisemmat " "msgid-merkkijonot\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisindikaattorit\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "tämän viestin pitäisi määritellä monikkomuodot" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "tämän viestin ei pitäisi määritellä monikkomuotoja" # Ensimmäinen parametri on joko tyhjä merkkijono tai rivinvaihto #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sLuettu %ld vanhaa + %ld viitettä, yhdistettyjä %ld, vajaita %ld, puuttuvia " "%ld, vanhentuneita %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " valmis.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "" "valitsin %s ja eksplisiittiset tiedostonimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Muunna binäärimuotoinen viestiluettelo Uniforum-tyyliseksi .po-tiedostoksi.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java-tila: syöte on Java ResourceBundle -" "luokka\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-tila: syöte on .NET .dll -tiedosto\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-resurssitila: syöte on .NET .resources -" "tiedosto\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-tila: syöte on tcl/msgcat .msg -tiedosto\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " TIEDOSTO ... syötteen .mo -tiedostot\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti Java-tilassa:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Luokkanimi määritellään liittämällä paikallisasetuksen nimi resurssinimeen,\n" "erotettun alaviivalla. Luokka sijoitetaan käyttäen muuttujaa CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti C#-tilassa:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .dll sijoitetaan sellaisen\n" "hakemiston alihakemistoon, jonka nimi riippuu paikallisasetuksesta.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .msg sijaitsee määritellyssä\n" "hakemistossa.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent kirjoita sisennettyä tulostetyyliä\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict kirjoita tiukkaa uniforum-tyyliä\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Yhdistää kaksoiskappalekäännöksen käännösluettelossa.\n" "Löytää saman viestitunnuksen käännösten kaksoiskappaleet. Sellaisia\n" "kaksoiskappaleita ovat muiden ohjelmien kuin msgfmt, msgmerge tai msgcat\n" "virheellinen syöte. Oletuksena kaksoiskappaleet yhdistetään toisiinsa. Kun\n" "käytetään valitsinta --repeated, vain kaksoiskappaleet tulostetaan, ja kaikki\n" "muut viestit hylätään. Kommentit ja pistekommentit kumuloituvat, paitsi\n" "jos on määritelty valitsin --use-first, jolloin ne otetaan ensimmäisestä\n" "käännöksestä. Tiedostosijainnit kumuloituvat. Kun käytetään valitsinta\n" "--unique, kaksoiskappaleet hylätään.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated tulosta vain kaksoiskappaleet\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique tulosta vain uniikit viestit, hylkää " "kaksoiskappaleet\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Merkistö \"%s\" ei ole siirrettävä koodausnimi.\n" "Viestimuunnos käyttäjän merkistöön ei ehkä toimi.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Merkistöä \"%s\" ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n" "ja iconv() ei tue kohdetta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconvin asennus ja GNU gettextin uudelleenasennus\n" "sen jälkeen korjaisi tämän ongelman.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Jatketaan kuitenkin, oleta jäsennysvirheitä." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Jatketaan kuitenkin." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Merkistöä \"%s\" ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota.\n" "Tämä versio rakennettiin ilman iconv()-funktiota.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Merkistö puuttuu otsakkeessa.\n" "Viestimuunnos käyttäjän merkistöön ei toimi.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "epäjohdonmukainen #~ -käyttö" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "puuttuva ’msgid_plural[]’-rivi" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "puuttuva ’msgid_plural’-rivi" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "puuttuva ’msgstr’-rivi" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "ensimmäisellä monikkomuodolla on nollasta poikkeava indeksi" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "monikkomuodolla on väärä indeksi" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "liian monia virheitä, keskeytetään" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "virheellinen monitavusekvenssi" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "iconv-häiriö" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "avainsana ”%s” tuntematon" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "tiedoston loppu merkkijonon sisällä" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "rivinvaihto merkkijonon sisällä" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "kontekstierotin merkkijonon sisällä" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tämä tiedosto ei ehkä sisällä nimiavaruusdirektiivejä" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "kaksinkertainen viestimäärittely" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "ensimmäinen määrittely täällä" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:286 #, fuzzy msgid "invalid non-blank character" msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki" #: src/read-desktop.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "puuttuva suodatinnimi" #: src/read-desktop.c:468 #, fuzzy msgid "invalid non-blank line" msgstr "virheellinen nplurals-arvo" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "tiedosto ”%s” typistetään" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "tiedosto ”%s” sisältää merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-merkillä" #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa" #: src/read-mo.c:189 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "" "tiedosto ”%s” sisältää osoitteessa %s merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-" "merkillä" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "varoitus: virheellinen \\uxxxx -syntaksi Unicode-merkkille" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "varoitus: päättämätön merkkijono" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "varoitus: syntaksivirhe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "varoitus: päättämätön avain/arvo-pari" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ’;’ merkkijonon jälkeen" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ’=’ tai ’;’ merkkijonon jälkeen" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" # Vai tarkoittaako tämä, että käytetään recode-ohjelmaa? #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Koodaa uudelleen serbiankielinen teksti kyrillisestä latinalaismerkkiseksi skriptiksi.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Syöteteksti luetaan vakiosyötteestä. Muunnettu teksti tulostetaan\n" "vakiotulosteeseen.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "syöte ei ole kelvollinen ”%s”-koodauksessa" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "virhe muunnettaessa ”%s”-koodauksesta ”%s”-koodaukseen" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VERKKO-OSOITE TIEDOSTO\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Noutaa ja tulostaa verkko-osoitteen sisällön. Jos verkko-osoitetta ei saada,\n" "käytetään sen sijaan paikallisesti haettua TIEDOSTOa.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "virhe tiedoston ”%s” lukemisen jälkeen" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Noudetaan %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " aikavalvonta toimi.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " epäonnistui.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Useiden käännösnimiavaruuksien tulostaminen yhteen tiedostoon määritellyssä " "tulostemuodossa epäonnistui. Yritä käyttää sen sijaan PO-tiedostosyntaksia." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Useiden käännösnimiavaruuksien tulostaminen yhteen tiedostoon määritellyllä " "tulostemuodolla epäonnistui." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "viestiluettelossa on kontekstista riippuvia käännöksiä, mutta tulostemuoto " "ei tue niitä." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "viestiluettelossa on monikkkomuotokäännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue " "niitä. Yritä tuottaa Java-luokka käyttäen komentoa \"msgfmt --java\", eikä " "ominaisuustiedostoa." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue " "niitä." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "epäonnistunut C#-luokan kääntäminen, yritä valitsinta --verbose" # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "epäonnistunut C#-luokan kääntäminen" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "epäonnistunut Java-luokan kääntäminen, yritä valitsinta --verbose tai aseta " "muuttuja $JAVAC" # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "epäonnistunut Java-luokan kääntäminen, yritä asettaa muuttuja $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "paikallistettujen viestien ei pitäisi sisältää ’\\%c’-koodinvaihtosekvenssiä" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Seuraava msgctxt-merkkijono sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n" "Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät erilaista\n" "merkkikoodausta kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCII-\n" "msgctxt-merkkijonon käyttämistä.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Seuraava msgid-merkkijono sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n" "Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät erilaista\n" "merkkikoodausta kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCII-\n" "msgid-merkkijonon käyttämistä.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n" "mutta Qt-viestiluettelomuoto ei tue monikkojen käsittelyä\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "viestiluettelossa on msgctxt-merkkijonoja, jotka sisältävät koodauksen " "ISO-8859-1\n" "ulkopuolisia merkkejä, mutta Qt-viestiluettelomuoto tukee Unicode-merkkejä " "vain\n" "käännetyissä merkkijonoissa, ei kontekstimerkkijonoissa\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "viestiluettelossa on msgid-merkkijonoja, jotka sisältävät koodauksen " "ISO-8859-1\n" "ulkopuolisia merkkejä, mutta Qt-viestiluettelomuoto tukee Unicode-merkkejä " "vain\n" "käännetyissä merkkijonoissa, ei kääntämättömissä merkkijonoissa\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "virhe kirjoitettaessa aliprosessiin %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "viestiluettelossa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n" "mutta C# .resources -muoto ei tue konteksteja\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n" "mutta C# .resources -muoto ei tue monikkokäsittelyä\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "viestiluettelossa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n" "mutta Tcl-viestiluettelomuoto ei tue konteksteja\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n" "mutta Tcl-viestiluettelomuoto ei tule monikkokäsittelyä\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkivakio" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Määritä lähdekoodaus valitsimen --from-code avulla." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv-häiriö" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonovakio" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: varoitus: ’)’ löytyi kun ’}’ odotettiin" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: varoitus: ’}’ löytyi kun ’)’ odotettiin" #: src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" "’%s’ ei ole kelvollinen koodausnimi. Käytetään ASCII-koodia varmistuksena.\n" #: src/xgettext.c:651 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "syntaksitarkistus ’%s’ on tuntematon" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "lauselopputyyppi ’%s’ on tuntematon" #: src/xgettext.c:714 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "valitsimen --join-existing käyttäminen epäonnistui kun tuloste kirjoitetaan " "vakiotulosteeseen" #: src/xgettext.c:719 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ei voi työskennellä ilman etsittäviä avainsanoja" #: src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:936 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "varoitus: tiedoston ’%s’ tarkennin ’%s’ on tuntematon; yritetään tarkenninta " "C" #: src/xgettext.c:1040 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Poimi käännettävät merkkijonot annetuista syötetiedostoista.\n" #: src/xgettext.c:1063 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NIMI käytä tiedostoa NIMI.po tulostukseen (eikä " "tiedostoa messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn tiedostoon\n" #: src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=HAKEMISTO tulostetiedostot sijoitetaan HAKEMISTOon\n" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Syötetiedoston kielen valinta:\n" #: src/xgettext.c:1074 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NIMI tunnista määritelty kieli\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" " -C, --c++ pikavalitsin valitsimelle --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Oletuksena kieli on arvattu riippuen syötetiedostonimen tarkentimesta.\n" #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NIMI syötetiedostojen koodaus\n" " (paitsi kielille Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1091 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Oletuksen syötetiedostojen otaksutaan olevan ASCII-tekstiä.\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing liitä viesti oleamssaolevaan tiedostoon\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FILE.po rivejä tiedostossa FILE.po ei ole poimittu\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG sijoita TAG-alkuiset kommenttilohkot ja\n" " edeltävät avainsanarivit tulostetiedostoon\n" " -c, --add-comments sijoita kaikkia kommenttilohkoja edeltävät " "avainsana-\n" " rivit tulostetiedostoon\n" #: src/xgettext.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NIMI suorita syntaksitarkistus viesteille\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYYPPI lauseen loppua kuvaileva tyyppi\n" " (single-space, joka on oletus, \n" " tai double-space)\n" #: src/xgettext.c:1114 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Kielikohtaiset valitsimet:\n" #: src/xgettext.c:1116 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all pura kaikki merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG lisälippu merkkijonoille avainsanan WORD " "argumentti-\n" " numeron ARG sisällä\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (vain kielille C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1139 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs ymmärrä ANSI C kolmimerkkejä syötettä varten\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (vain kielet C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n" #: src/xgettext.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (vain C++-kieli)\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt tunnista Qt-muotoiset merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (vain C++-kieli)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde tunnista KDE 4 -muotoiset merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug yksityiskohtaisempi " "muotomerkkijonotunnistustulos\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output luo Java .properties -tiedoston\n" #: src/xgettext.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n" #: src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=STRING aseta copyright-omistajan tulosteessa\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user ohita FSF copyright-tulosteessa " "vieraskieliselle käyttäjälle\n" #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACKAGE aseta pakkausnimi tulosteessa\n" #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION aseta pakkausversio tulosteessa\n" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS aseta ilmoitusosoite msgid-" "vikailmoituksia varten\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] käytä merkkijonoa STRING tai ”” " "etuliitteenä msgstr-\n" " merkkijonon arvoille\n" #: src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] käytä merkkijonoa STRING tai ”” " "loppuliitteenä msgstr-\n" " merkkijonon arvoille\n" #: src/xgettext.c:2040 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Argumentilla --flag ei ole ::[pass-] -" "syntaksia: %s" #: src/xgettext.c:2165 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/xgettext.c:2330 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Ei-ASCII-merkki osoitteessa %s%s." #: src/xgettext.c:2334 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s." #: src/xgettext.c:2339 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s." #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: varoitus: " #: src/xgettext.c:2448 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Vaikka käytetty muotomerkkijonopaikassa, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-" "muotomerkkijono. Syy: %s\n" #: src/xgettext.c:2449 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Vaikka esitelty sellaisena, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-" "muotomerkkijono. Syy: %s\n" #: src/xgettext.c:2480 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "’%s’-muotomerkkijonon kotoistaminen oikein nimeättömillä argumenteilla " "epäonnistui:\n" "Kääntäjän argumenttien uudelleenjärjestäminen epäonnistui.\n" "Harkitse muotomerkkijonon käyttämistä nimetyillä argumenteilla,\n" "ja kartoittamalla eikä argumenttien monilla.\n" #: src/xgettext.c:2545 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Tyhjä msgid-merkkijono. GNU gettext on varannut sen:\n" "gettext(\"\") palauttaa otsakkeen metatiedolla,\n" "ei tyhjää merkkijonoa.\n" #: src/xgettext.c:3282 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "argumenttimäärittely avainsanalle ’%.*s’ ei ole yksiselitteinen" #: src/xgettext.c:3309 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanalle ’%.*s’" #: src/xgettext.c:3334 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanan ’%.*s’ monikkoargumentille" #: src/xgettext.c:3355 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "kontekstitäsmäämättömyys yksikkö- ja monikkomuotojen välillä" #: src/xgettext.c:3730 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Valitsinta --msgid-bugs-address ei määritelty.\n" "Jos käytät ’Makevars’-tiedostoa, määritä siinä\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS-muuttuja; muussa tapauksessa\n" "määritä komentorivivalitsin --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:3948 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "kieli ’%s’ on tuntematon" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen sijainen U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Määritä lähdekoodaus valitsimen --from-code avulla\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: varoitus: RegExp-merkkijonoliteraali päättyi liian aikaisin" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: varoitus: %s ei ole sallittu" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön XML-merkkaus" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: ei löydetä merkkijonopäättämismerkkiä ”%s” mistään ennen EOF-" "tiedostonloppumerkkiä" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: puuttuu oikea aaltosulje kohteessa \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\l”)" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\u”)" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen muuttujainterpolaatio osoitteessa ”%c”" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bitisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\L”)" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\U”)" #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Tuntematon koodaus ”%s”. Jatketaan sen sijaan ASCII-koodauksella." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: numero puuttuu merkin # jäljestä" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonolauseke" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: varoitus: syntaksi $\"...\" on vanhentunut turvallisuussyistä; käytä " "sen sijaan funktiota eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "" "%s:%d: varoitus: säännöllisen lausekkeen merkkijonoliteraali päättyi liian " "aikaisin" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" #: libgettextpo/markup.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" #: libgettextpo/markup.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "virheellinen endian-tyyppi: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 #, fuzzy msgid "inside an attribute name" msgstr "puuttuva suodatinnimi" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" #~ msgstr "Puuttuva asiayhteys merkkijonolle, joka poimittiin elementistä ’%s’" #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "Kieltä ”glade” ei tueta. %s turvautuu expat-ohjelmaan.\n" #~ "Tämä versio on rakennettu ilman expat-ohjelmaa.\n" #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "otsakekentän ’%s’ pitäisi alkaa rivin alusta\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "joillakin otsakekentillä on yhä alustava oletusarvo\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "DuplicateHandle epäonnistui virhekoodilla 0x%08x" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ei vielä toteutettu." #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "ei riittävästi argumentteja" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n" #~ msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" #~ msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n" #~ msgid "" #~ " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" #~ "FORMAT\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät " #~ "muuttujat\n" #~ msgid "" #~ "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" #~ "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " #~ "${VARIABLE}\n" #~ "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is " #~ "given,\n" #~ "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" #~ "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" #~ "standard input are substituted.\n" #~ msgstr "" #~ "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n" #~ "siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n" #~ "${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n" #~ "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n" #~ "SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n" #~ "ympäristömuuttujat korvataan.\n" #~ msgid "" #~ "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " #~ "consists\n" #~ "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " #~ "line.\n" #~ msgstr "" #~ "Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n" #~ "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n" #~ "joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n" #~ "tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" #~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" #~ " -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n" #~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #~ " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n" #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n" #~ " suorituksen\n" #~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-" #~ "ID:tä\n" #~ " KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " #~ "command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " #~ "messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" #~ "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" #~ "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä " #~ "ympäristömuuttu-\n" #~ "jalla TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n" #~ "Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n" #~ "valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n" #~ "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose " #~ "grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n" #~ "riippuu lukuarvosta.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " #~ "(plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " #~ "value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" #~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" #~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #~ " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n" #~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" #~ " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON " #~ "(monikko)\n" #~ " MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n" #~ " perusteella\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" #~ "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" #~ "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä " #~ "ympäristömuuttu-\n" #~ "jalla TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" #~ msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n" #~ msgid "empty long option after -l or --long argument" #~ msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" #~ msgid "unknown shell after -s or --shell argument" #~ msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" #~ msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" #~ msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" #~ msgstr "" #~ " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] " #~ "[--]\n" #~ msgid " parameters\n" #~ msgstr " parametrit\n" #~ msgid "" #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen " #~ "yhdellä -:lla\n" #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" #~ msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" #~ msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" #~ msgid "" #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden " #~ "yhteydessä\n" #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" #~ msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" #~ msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" #~ msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" #~ msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" #~ msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" #~ msgid "missing optstring argument" #~ msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" #~ msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n" #~ msgid "internal error, contact the author." #~ msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; kts. lähdekoodi kopioinnin ehdoille. " #~ "Ohjelmistolle\n" #~ "EI myönnetä takuuta; ei edes KAUPATTAVUUDELLE tai SOVELTUVUUDELLE " #~ "TIETTYYN\n" #~ "tarkoitukseen.\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "kirjoitus grep-aliprosessiin epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " #~ "suorituksen\n" #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " #~ "suorituksen\n" #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" #~ " --statistics tulostaa tilastot käännöksistä\n" #~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " #~ "suorituksen\n" #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" #~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" #~ " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisindikaattorit\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " #~ "suorituksen\n" #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" #~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"